编辑注:本文首发于B站,欢迎大家关注作者在B站的个人页面

说到哆啦A梦,曾经一段时期,华人地区,两岸三地之间,甚至与同一地区之内译名是非常混乱的。中国大陆引进哆啦A梦系列是华人地区最晚,对岸台湾要早一点,而台湾引进哆啦A梦时很多名字又是跟随香港。香港早在分开名义前的藤子不二雄创作出哆啦A梦没多久的1973年,也是传说中“幻之日TV版”动画化失败的时候,就让香港小朋友们“接触”到了这个蓝色光头的机器人和那个废柴小学生。这个时候大山羡代也好林保全也好还尚未为哆啦A梦配音呢。

《那个眼镜仔为什么中文名叫大雄》

男主角Nobi Nobita(野比のび太  / のび のびた),在那个混乱的时期有很多种名字。不仅在中文地区,在韩国他也有노진구(现官方名)/강찡구/ 궁금이/엉뚱이多个韩文名。他的中文名不包括中国化的姓氏的话,也有康夫、大宝、野比等很多名字。当然现在官方定为了大雄,姓与名合起来就是野比大雄。而大雄这个名字就是1973年香港刚“带来”叮当的时候使用的名字。

哆啦A梦1970年一开始刊载时,定位是日式搞笑漫画,角色的名字也是带有一点趣味性在里面的。比如把未来的机器人名字取成时代剧的“右卫门”,技安是giant巨人去掉尾音t。Nobi Nobita也是取“Nobinobi”温温吞吞拖拖拉拉的意思。当然后来1972年《大雄出生的那一天》里改了一个比较像样的意思。

而这部漫画里除了野比家族以外,还有一个人名字是ABABC的格式,就是1989年才登场的Mote Moteo,也就是茂手持夫。他的名字则是来自受欢迎的“Motemote”的意思。茂手持夫和大雄两个人都戴眼镜,都喜欢漫画,而且都和技子有关系。

硬要说的话,“康夫”虽然在日语中也和Nobita搭不上关系,在日语中康夫是Yasuo的汉字。但是“康”字和Nobinobi的悠闲感还有点异曲同工。

而乃比太、野比太、伸太、延太这些“正字”在中文区根本没人会用不在讨论范围。

Doraemon叫哆啦A梦这很好理解,毕竟日文原声看多了都听过。而且作者的意愿也仅说Doraemon这部作品名和这个角色的名字希望统一发音。那么为什么Nobita会配上大雄呢?不仅发音不相似,意义上也差很多。

这点就要追溯到香港的《儿童乐园》这本杂志带来“叮当”的形式了。

《那个眼镜仔为什么中文名叫大雄》

《儿童乐园》第489期

《那个眼镜仔为什么中文名叫大雄》

《哆啦A梦彩色作品集》第五卷

1973年的第489期(五月下)《儿童乐园》刊载的“幻想故事 叮当”“隐形漆”,是目前考证确切第一个带入华人世界的哆啦A梦故事。但是它和后来一些盗版漫画不同,它只是参考了《小学一年生》1973年2月号上《透明油漆(透明ペンキ)》的故事(大家更为熟悉的《隐形喷漆(かたづけラッカー)》是1977年作品),用彩色改画成中式设定。甚至一些台词和原意完全南辕北辙。而在这个故事里面,仅有标题叫《叮噹》,甚至并没有角色称呼哆啦A梦为“叮当”,同样的,也没有出现大雄的名字。到同年第491期(六月下)《儿童乐园》刊载的“活洋娃娃”故事,才开始称呼主角为“大雄”。

《那个眼镜仔为什么中文名叫大雄》

《儿童乐园》第491期

《那个眼镜仔为什么中文名叫大雄》

瓢虫版第10卷

可见,大雄这个名字一开始并不是为了“翻译”Nobita取的。而是为了本土化就地取材的名字。而当时,无论是香港的《儿童乐园》还是日本的藤子F不二雄本人,都没有想到日后哆啦A梦会真正地成为一个超越藤子不二雄其他作品,乃至超越当时大多数漫画的常青招牌,并且走出日本,在全世界有着巨大的影响力。

大雄这个名字从1973年起在香港出现,并传播到台湾和中国大陆。在香港市民文化中,对“大雄”和整个哆啦A梦(叮当)作品颇有亲切感。1993年王晶执导的电影《超级学校霸王》就用了大雄与技安做角色名。另外2004年古巨基有一首歌曲叫《大雄》,是林夕写的歌词。

大雄的中文名字在历经各地盗版时期和后来正版化的时期,各地引进大山版动画和水田版动画时期,乃至引进电影以及相关的活动,在中文世界一直延续到今天。


附:

静香在《儿童乐园》版本里刚登场时也并非叫做“静儿”“静宜”“小静”之类的名字,在493期(73年七月下)第一次被称呼时,也是一个就地取材的本土化名字。

《那个眼镜仔为什么中文名叫大雄》

《儿童乐园》第493期

本文发表于《哆啦A梦的壁橱》,未经许可请勿转载。

点赞

3
发表评论

Please Login to comment
avatar
由新到旧 由旧到新 高赞优先
阿蒙时光机
阿蒙时光机

藤子不二雄先生的名字英文拼写是fujikou fujio 。不太懂日语,感觉是不是在发音上有什么含义?